[The 'Questions about Taiwanese' series consists of drafted answers to interview questions prepared for an episode recording of the NTNU International Taiwan Studies Centre Podcast.]
======================
It's interesting that we question whether to use Taiwanese as a language name but not other ones like English, Chinese, Vietnamese, or Italian. I mean, have we ever really thought about what we call those other languages? Probably not. So, why is it different for Taiwanese?
To tackle that question, here I've got three angles we can explore: how people choose names for themselves, what history tells us, and how naming works globally.
We prioritize how people choose to identify themselves, including their names, where they live, and their language. Essentially, we respect their right to self-identification and don't usually step in to change how they refer to these things.
Instead of questioning someone's name choice, like asking, "Why Josh? Wouldn't Michael be better?" we call them according to how they introduce themselves.
If native speakers refer to the language as "Tai-gi" or "Tai-uan-ue," directly translating to Taiwanese, why should there be an effort to alter that?
Alright, some folks say we should just call it 'Tai-gi' like in Taiwanese. But then should we call Japanese 'Nihongo' and Korean 'Hankuko' instead of their English names? I don't hear people suggesting that for Japanese or Korean, only for Taiwanese. Makes you wonder, doesn't it?
So, here's the deal. For over a hundred years, this language has been known as Taiwanese. Even a historian like Ang Ka-im says he found the name in old documents during the Dutch colonial period. Basically, "Taiwanese" isn't a new name; it's been around in history, government stuff, and publications for a while. The Japanese used "Taiwango" in Japanese, which means Taiwanese language, in official documents, dictionaries, and learning materials when they were here. And when the KMT first took over, they called it in their publications "Tai-yu," which is Taiwanese in Mandarin, before they started cracking down on local languages.
So, why did the Japanese and KMT government go with that? Well, it wasn't just because people here call their language "Taiwanese." That name actually makes a lot of sense. It's like how languages are named pretty much elsewhere in the world. And that's something we can definitely dig into more.
Basically, you'll never find a place with just one ethnicity or language. However, languages often get names based on locations - Chinese, English, Spanish, you name it. People might point out the diversity in these places and ask how one language gets to "own" the name. But come on, isn't it a common practice? We typically name a language after a place when it's the lingua franca, the main language spoken there.
So, Taiwanese has been the main language people use in Taiwan for ages. Turns out, even when the Japanese showed up and started running things, they just called it Taiwanese straight up, no fuss.
I'm aware some people are uncomfortable about using the term "Taiwanese" as a language name. And I hope they're consistent. If the language name "Taiwanese" bothers them, they should also question "Vietnamese." Vietnam officially recognizes 54 ethnic groups, and they call the language of the Kinh majority "Vietnamese."
Also, when these people hear someone saying ‘I’m learning Chinese.’ They should interrogate ‘Which Chinese are you learning? Are you learning Shanghainese, Cantonese, the Zhuang languages, or Tibetan?’’ Similarly, there are more than a dozen languages spoken in Italy. Will they ask people ‘which Italian are you studying?’
So even the language we are speaking now, it didn't actually start in England. Nope, it came from what's now Germany. Makes you wonder if we should call it something else, like Anglo-Saxon or maybe British German, instead of English. Have any linguists in the world ever wondered that? I don’t think so.
So, basically, if we're being consistent, we should be fine calling the natural lingua franca in Taiwan "Taiwanese," right?
Lastly, as a linguist, I consider the term Minnan or Hoklo as an umbrella term for a group of language varieties. We've got varieties like Amoy, Quanzhou, Zhangzhou, and Teochiw over in China. Then there are Southern Min versions spoken in Southeast Asia too, such as Lan-lang-ue in the Philippines, Mianlan Hokkien in Indonesia, and Penang Hokkien in Malaysia.
Think about it. Who has ever wondered why these Minnan varieties can be named respectively? And why cannot the variety in Taiwan have its own name?
That’s all I’d like to say about the language name Taiwanese.