Friday, November 20, 2009

沒有教育,當然看不懂台語字幕

作者 蔣為文/成大台文系副教授


近日某些媒體負面報導教育部將《馬鈴薯狗》等三部動畫配成台語發音與字幕,故意把台語文字幕扭曲成火星文,實非媒體人應有之態度。
推動中國白話文運動的胡適先生,如果他小時候沒有受過語文書寫的訓練,即使他會講北京話,他也不可能看得懂中文。即使胡適先生學過漢字,如果他沒有學過日文,他也不可能因為日文裡有夾雜漢字就看得懂現代日文。同樣的道理,一個會講台語的人,如果沒有學過台語的書寫,當然就看不懂台語文。台語與華語同樣是獨立的語言,為何華語的節目就可以打中文字幕,反而台語的卡通就不能有台語字幕?就語言學習的角度而言,同時給予學生聽說讀寫的環境本來就是合理的。這些媒體記者在質疑台語字幕前,應該先質疑為什麼台灣沒有普及族語書寫的教育才對,而非以中文沙文主義掛帥來批評那些自己不懂的文字。

使用民族母語與文字是國際保障的基本人權!《世界語言權宣言第九條表示「所有語言社群有權在不受引誘或武力介入的情況下,編纂、標準化、保存、發展以及提倡他們的語言系統。」,第三十八條「所有語言社群的語言和文化在世界各傳播媒體上必須受到平等、非歧視的對待」,第二十九條第一項「人人均有資格以其所居住區域之特定通行語言接受教育。」

No comments: