Thursday, August 08, 2024

何必因無理陳抗而再創「福台語」一詞?

 [[[何必因無理陳抗而再創「福台語」一詞?]]]


賴金河、余伯泉於「自由廣場」撰文表示『客語族不反對「福台語」』,建議採用「福台語」來稱呼「台語」,以化解部份客家人士的反彈。


按部份客家人士的連署、陳抗,其言不成理,表面上呼籲「族群平等」,事實上卻壓迫台語人的自我命名權,漠視國際上的語言命名實務。世界上各國、各地幾乎都是「多語、多族群」的,但即使廣東有世居的客家人,從未聽聞客家人士對「廣東話」一詞有任何意見;他們即使自認為華人,也對「華語」一名未置一喙。從歐洲的意大利、西班牙,到亞洲的越南、日本、韓國,都有「意大利語」、「西班牙語」、「越南語」、「日語」、「韓語」這些專有名詞的使用,為什麼這些多語多族的國家都泰然自若,只有台灣部份客家人士對「台語」一詞暴跳如雷,相對比照,其等之「無理取鬧」難道不是昭然若揭?


以一地之地名為該地之跨族群共通語命名,望諸四海,比比皆是,「台語」一名有何不可。更何況「台語/台灣話」一詞至少已百年有餘,甚至台灣史學者翁佳音更指出「台語/台灣話」一詞早見於清國及荷蘭文獻,那麼為何要以新創的「福台語」一詞,來安撫部份客家人士「無理」的訴求?難道這些人就能循一樣的想法,接受「華語」改為「福華語」,「客語」改為「福客語」、「原住民語」改為「福原語」?


其實「福爾摩沙語」(Formosan languages)在語言學界是專指「台灣南島語」(原住民語),採用「福台語」一詞,不但沒有必要,而且只是憑添混亂而已。


若部份客家人士的「情感」及「不舒服」可做為剝奪台語命名權的理由,那麼政府未來要如何「依理、依法行政」。回顧政府過去多年來推動人權事務,例如「同婚」及「允許原住民名字單以羅馬字登記」,這些無不讓許多人「心有不快」、「情感上無法接受」,但政府也未曾因這些心理不快,就停止人權事務的推展。如今面對部份客家人士無理取鬧,政府更應堅持別讓部份人士打迷糊戰,把專有名詞的「台語」跟一般名詞的「台灣的語言」混為一談,誤導視聽。


最後,賴、余於文中說道他們爭論的是政府的公文書用語,非民間用語。此一說法更是「似是而非」。如果有此必要,「English」(英語)一詞難道不是民間用語?為什麼各國及我國政府都照著使用,不另外在公文書上使用正式的「Anglo-saxon」(盎格魯撒克遜語)或「British Germanic」(大不列顛日耳曼語)?甚至連語言學者也不這麼用。意圖在原有的語言稱呼外,另造新名,只是徒增困擾、多此一舉罷了!


Tuesday, August 06, 2024

 Reply to Prof. Vijunas: There's Nothing Wrong with the Name 'Taiwanese'



Professor Aurelijus Vijunas’ article, "An accurate term for ‘Taiwanese’," published on August 3rd in the Editorial & Opinion section, argues that ‘Taiwanese’ is not a suitable name for the Southern Min variety spoken in Taiwan. He presents three main points: 1) Taiwanese is mutually intelligible with some Southern Min varieties, especially in China; 2) the name was coined by Japanese officials without linguistic basis; and 3) Taiwan is a multilingual and multicultural society.


I contend that Professor Vijunas’ arguments are flawed from a global perspective on language naming.


Firstly, he conflates language naming with linguistic classification. While Taiwanese is indeed a Southern Min variety, many languages worldwide are named independently of their typological classification. For instance, English, a Germanic language, is not called Anglo-Saxon or British Germanic. Similarly, Icelandic, an Old Norse language, is not called Icelandic Norse or Icelandic Scandinavian. Mutual intelligibility is also not a decisive factor in language naming. According to A. E. Blomso, a student of mine whose family is from Norway, Norwegian people can talk to Danish speakers without any difficulties. Does this mean Norwegian and Danish cannot be named respectively as two language terms? Languages which are mutually intelligible but named separately are not rare at all; examples include Indonesian/Malay, Hindi/Urdu, and Croatian/Serbian.


Secondly, Professor Vijunas incorrectly attributes the coinage of ‘Taiwanese’ to Japanese officials. Historian Ang Ka-im (翁佳音) confirms the term’s existence in Dutch and Qing dynasty documents, predating Japanese rule. Taiwanese emerged as a lingua franca among Taiwan’s diverse population. This challenges the notion that a language name must reflect a single ethnic group or a purely linguistic basis. Numerous countries, including Britain, Japan, Korea, Vietnam, and Italy, are multilingual and multicultural, yet their primary languages are named after the respective countries.


Indigenous and Hakka languages are undeniably important in Taiwan, but Taiwanese serves as the representative language of Taiwanese culture, arts, history, and place names. Let me quote from L. Pape, who was an exchange student interviewed by Common Wealth Magazine. He said: "Before coming to Taiwan, my biggest impression of Taiwan was its music. I liked Wu Bai for a very long time. I had heard Yeh Chi-Tien’s song ‘Ai Pan Jiu Hui Ying’ (Life Will Win If You Fight) in China before. My regret in Taiwan is that I didn’t make more effort to learn Taiwanese. Language is a key to culture, and if I truly wanted to become Taiwanese, learning Taiwanese should have been important." As Mr. Pape observed, Taiwanese is key to understanding Taiwan’s culture. In contrast, Mandarin, imposed by the KMT, represents a linguistic imposition and is not inherently connected to Taiwanese identity.


In conclusion, the name ‘Taiwanese’ aligns with global language naming practices. It organically developed as a lingua franca among Taiwan’s people and reflects the language’s cultural significance. As linguists, we should respect a community’s right to name its language, recognizing that such naming is a fundamental aspect of human rights.