【稿件原文】
鳳凰颱風來了,如果注意中央氣象局發佈的相關資訊,不難發現「鳳凰」兩字的羅馬拼音是廣東話發音的「Fung-wong」,而不是華語發音的「Feng Huang」(漢語拼音),這箇中巧妙,值得稍做檢視。
按目前西北太平洋及南海地區的颱風命名,是依照1998年12月第31屆颱風委員會決議,由西北太平洋及南海海域國家或地區中14個颱風委員會成員各提供10個,所組成的140個名字輪流使用,這14個成員中當中,抱括了香港及澳門,但沒有台灣。
不消說成員中不論是日本、寮國或馬來西亞等,當然是用在地的語言來提供颱風名字,有趣的是,1998年國際決議當時,香港已經被中國接管,但即便如此,香港在交付給國際共同使用的颱風名號中,卻仍堅持使用香港話發音,他們並不因著主權移交中國,就放棄自己的在地母語,包括:啟德(Kai-tak)、萬宜(Man-yi)及彩雲(Choi-wan)等香港所提供的命名,與香港人的姓名拼寫一樣,都堅持「說母語」,這個現象也可以在澳門方面發現,不論是蓮花(Linfa)、瑪瑙(Malou)或珊瑚(Sanvu),也都是澳門當地的廣東話發音。
比較令人好奇的是,如果台灣也做為世界氣象組織的成員之一,與其他會員一樣參與颱風命名,我們是否能有香港、澳門人那般的胸懷識見?還是只會理所當然地採用華語發音命名,好像台灣是一個沒有在地語言,只會湮滅母語傳承的野蠻國度。
難道台灣人不如香港人?
鳳凰颱風來了,如果注意中央氣象局發佈的相關資訊,不難發現「鳳凰」兩字的羅馬拼音是廣東話發音的「Fung-wong」,而不是華語發音的「Feng Huang」(漢語拼音),這箇中巧妙,值得稍做檢視。
按目前西北太平洋及南海地區的颱風命名,是依照1998年12月第31屆颱風委員會決議,由西北太平洋及南海海域國家或地區中14個颱風委員會成員各提供10個,所組成的140個名字輪流使用,這14個成員中當中,抱括了香港及澳門,但沒有台灣。
不消說成員中不論是日本、寮國或馬來西亞等,當然是用在地的語言來提供颱風名字,有趣的是,1998年國際決議當時,香港已經被中國接管,但即便如此,香港在交付給國際共同使用的颱風名號中,卻仍堅持使用香港話發音,他們並不因著主權移交中國,就放棄自己的在地母語,包括:啟德(Kai-tak)、萬宜(Man-yi)及彩雲(Choi-wan)等香港所提供的命名,與香港人的姓名拼寫一樣,都堅持「說母語」,這個現象也可以在澳門方面發現,不論是蓮花(Linfa)、瑪瑙(Malou)或珊瑚(Sanvu),也都是澳門當地的廣東話發音。
比較令人好奇的是,如果台灣也做為世界氣象組織的成員之一,與其他會員一樣參與颱風命名,我們是否能有香港、澳門人那般的胸懷識見?還是只會理所當然地採用華語發音命名,好像台灣是一個沒有在地語言,只會湮滅母語傳承的野蠻國度。
難道台灣人不如香港人?
2 comments:
我希望最後一句不是你的原意
到那個時候一定來個大合唱啊
華語一個
閩南語一個
客語一個
原住民族語一個
通通擺平
這件事情不是我好辯
我覺得也是犯上了邏輯謬誤問題
今日粵語是普遍化的公認語言
並不一定是每一個香港人祖先的母語唷
只是當政治干預語言整編的時間點
台灣政權選擇了華語而已
就連華語也都不是當政者的母語啊~
是我的原意呀 XD
那麼,香港也應該來個大合唱的,廣東話做為香港最大的在地語言,但香港也有客語族群等其他語族唷,香港為什麼沒有以大合唱的方式處理呢?
誠如你說的,「今日粵語是(香港)普遍化的公認語言,並不一定是每一個香港人祖先的母語」,但你的後一句需要修正,你提到「當政治干預語言整編的時間點」,容我提醒,香港今天以粵語為主的語言環境,正是英國殖民政府相對開放、包容,沒有進行所謂「語言整編」的結果,也因此台灣對語言的暴力干涉,正好對比出港、台的另一個不同。
老實說,如果台灣參與其中,我也不反對大合唱的方式呀,華語一個、閩南語一個、客語一個、再選些原住民語,有什麼不好呢?多元總比單元好,但最糟糕的,是目前這種「當然單元」的做法,更荒謬的是,這個「單元」,還徹頭徹尾是個政治干預的產物,最不具在地性質的語言。
所謂普遍化的公認語言,建議可以參考一下早一點的文獻(其實我們也已經讀過一些材料了),看看早期台灣地名的記音、早期統治者對語言狀況的描述,台灣在地的普遍語言,高達七成以上的族群母語是什麼,我想是十分清楚的。
再次重申,我贊同大合唱/多元的呈現,也因此,在我的原始稿件裡頭,我都使用「母語」一詞,沒有特指某個語言,我最最反對的,就是獨尊那個以政治暴力方式移植的語言,如此而已。
Post a Comment