Sunday, May 17, 2009

《芬蘭驚豔》書摘讀後感

我對吳祥輝的書沒什麼興趣,讀讀書摘而已,但以下批評絕非斷章取義,因為吳祥輝這幾本暢銷書一再重覆這樣的論調,在社會語言學家與歷史語言學家的眼中,雖然是胡說,但對一般人卻難免造成誤導...........




吳祥輝能把繁體中文侈稱「台灣文」,欲無法接受「台語」這個已經有百年歷史的名稱,可見其既定的心態。


所有的「written language」都是由「spoken language」發展出來的,說實話,連華語(Mandarin)也是十九世紀才透過國家力量把它標準化,並進一步推動成為「written language」的,不然哪裡會有現在的華文/中文?(以前只有文言文是written language吧!)


吳祥輝對自己不知道的東西,夸夸而談,他不知道台語有數百年的歌仔冊文字傳統,他不知道日本時代就有兩次的台灣話文論爭(台語文字化運動),他更不知道戰後八○年代母語書寫的再次萌發,根據方耀乾 2008 博論的統計,迄今台語文出版品,已經超過 3 千部,只是因為這個社會的意識型態,學術界的既得利益,台語文受到壓制,表面上沒沒無聲。


不過吳祥輝倒有一樣說對了,他說:『「台語」要成為文字工具之一,尚待一個....「標準化」的工程,然後,還需要一段長期的教育。』


他的這段話,則突顯出他自己的矛盾,他可以接受華文過去被強制「標準化」的歷史事實,卻不能接受這幾年政府希望把母語文標準化的些許努力?


教育部這幾年,已經公告了台語的推薦漢字,建立台語的常用詞典,並公告了標準的羅馬拼音,這些工作,都是吳祥輝所說需要的「標準化工程」,而他卻「不希望教育部介入」?


一個因著過去不公義語言政策而被壓制退化的語言,自然不可能在家庭和社區自行復健,政府理當為了過去的不當政策,以目前的政策進行補救,我想吳祥輝在多了解這方面的專業事實之前,還是不要信口胡說,以免後世笑,也確保其自身名聲。

No comments: