有些常常被問到要怎麼講的詞.....話說這可憐的台語,被排拒在教育體系及學術體系之外,當然沒辦法像在1950年代之前那樣自然地衍生新詞呀!我呢.....我其實也滿懶得造詞的......因為造了也不見得就有人跟著用,有時造了只是白造.....覺得意興闌珊咩...
下面是最近遇到的一些詞,因為(有人)必須用到,就被迫造了(或設想怎麼說好),如果有人有聽過別的說法,請提供來參考參考,謝謝!
(華)隱型眼鏡 / (台)尪仔頭鏡(ang-á-thâu-kiànn)/「尪仔頭」是「瞳孔」的意思,參考 越南語 的「鏡壓瞳」(即『壓瞳鏡』,阿天提供)。
(華)高空彈跳/(台)牽索跳崁(khan-soh-thiàu-khàm) /英語:bungee jump, bungee(bungy) 其實就是橡皮繩的意思。
(華)天體營/(台)褪裼營(thǹg-theh-iânn)/這發音近似華語的「天體營」,但不直接讀「天體」(thian-thé)因為「天體」在台語另有形容詞的意思,是指「浪費、奢華、不知節儉」。
(華)抄截(籃球)/(台)偷球(thau-kiû)/這很直接,英語就說「steal」咩。
(華)怠速(車輛)/(台)空紡(khang-pháng)/例句:「Tsit-má車hē leh空紡,會予警察罰錢喔!」 「空」:白做、徒勞無工,這是台語常見的詞素,如:「空行」(見台日大辭典),「紡」:這裡指機器轉動。
(華)怠速(車輛)/(台)(俚語版/玩笑版)挨豆奶(e-tāu-ling)/嗯,英語說idling,日語直接片假名音譯:アイドリング,我們也來音譯趣味一下咩 XD 。例:「車mài停咧hia挨豆奶啦!無彩人ê油koh!」
2 comments:
kah 新詞 寫作 Wikipedia閩南語版ê 新詞條! 逐家做hué táu推銷!
先予逐家看覓咧,凡勢有閣較好(抑是本底就有)ê講法也無的確。
多謝! ^^
Post a Comment