Friday, April 27, 2012

來參加2012台灣母語詩人大會


時間:2012年6月2日(週六)下午14:00-17:00


地點:中山醫學大學(校本部)正心樓0112室(台中市南區建國北路一段110號)
主辦單位:李江却台語文教基金會、台灣海翁台語文教育協會、首都詩報、中山醫學大學台灣語文學系
邀請詩人:

何信翰、李淑貞、何金璟、劉康威、黃之綠、許立昌、羅秀玲、蔡承甫、吳誌維、莫 渝、林武憲、邱一帆、周定邦、陳正雄、洪健斌、李長青、楊焜顯、康 原、陳建成、林裕凱、陳利成

邀請詩人人數超過以往,包括資深創作者及新生代,並橫跨台語及客語,是一場絕無僅有、精彩可期的新詩饗宴

報名參加者,現場贈送《2012詩行-台灣母語詩人大會集》一本(含CD一片)

報名期間:即日起至額滿為止,一律採網路報名。報名網址:http://goo.gl/CXwFf

洽詢:台灣海翁台語文教育協會 蔡靄如 小姐,電話:0988-511-673

電子郵件:service@king-an.com.tw

Thursday, April 19, 2012

不負責任的「範勢」、「屈勢」考

老師為了解釋西拉雅語「kidi」這個詞的意思,扯到了「範勢」(pān-sè)這台語詞,休息的時候,幾個人討論起「範勢」的意思,又順帶提到「範勢」和「屈勢」(khut-sè)有什麼不同.....


好吧,那就做個不負責任的查考吧.....也因為這一查,才確定「教育部台灣閩南語常用詞辭典」和「台日大辭典」都沒有收「屈勢」(khut-sè).....

另外查了一些字詞典,基本上,字詞典裡頭的解釋像這樣:

範勢(pān-sè):情況、局面、態勢
、趨勢事務的實際狀況。
屈勢(khut-sè):姿勢、樣子。

下課當中,有人提到「屈勢」有負面的語意,再加上1931-32年出版的「台日大辭典」沒收這詞,讓我懷疑這是從日語的「癖」借入的新詞.....(沒辦法查其他字詞典,都在台北 XD),日語的「癖」(くせ),意思是「毛病、習氣、習慣」,感覺起來是沒有很正面沒錯 XDD ;不過,如果真的是這個詞源,也已經發生轉義了,因為,現在很多人就拿它來當做「姿勢、樣子」使用(狹義),這也是一般字詞典的解釋,此外,它也可以再引申為「從事某種工作的手法、做法」(廣義),就此,有找到一句語料:


擔擔ê屈勢(tann tànn ê khut-sè)=『挑擔的手法、樣子』
 
至於「範勢」(pān-sè),除了指「事態」,也用來指人的「架勢」,這應該是因為「範」(pān)本來有「人的樣子、架勢」的語意的緣故,我們除了會說

「欲假做總統?你無hit个範啦!」(Beh kè-tsò tsóng-thóng? Lí bô hit-ê pān--lah!)(要假扮成總統,你沒那個架勢啦!) 

另外也還有個詞就叫「人範」(lâng-pān)教育部常用詞辭典解釋為:「人品。指人的外在面貌或儀表。」,大致就是這意思。


【參考資料】
教育部台灣閩南語常用詞辭典
台日大辭典
新編華台語對照典(樟樹出版社)

Tuesday, April 17, 2012

聲援南市教育局台灣語文教育政策!

[4/18記者會通知 歡迎出席!]
聲援南市教育局台灣語文教育政策!

主辦:還我台灣語文教育權 聯盟
時間:2012418() 中午12:30
地點:首都詩報編輯部/府城舊書店(台南市東門路一段342 TEL:06-2763093)
主旨:聲援台南市教育局台灣語文教育政策
發稿日期:2012.4.17
聯合聲明:
近日台南市某地方報刻意汙名化台南市教育局的台灣語文教育政策,且未盡到平衡報導原則,我們對此深表遺憾!還我台灣語文教育權聯盟在此公開聲援與支持台南市教育局現階段規畫中的台灣語文教育政策!
國際筆會及非政府組織於1996年公布世界語言權宣言。之後,聯合國教科文組織自2000年起將每年221訂為「世界母語日」,且於2001年公布世界文化多樣性宣言以提醒各國政府保護與發展弱勢語言文化的重要性。保護本土語言已成為國際潮流,然而,中華民國卻仍停留在獨尊華語的教育政策而不知改善!有鑑於此,還我台灣語文教育權聯盟於今年221日前往台南市政府要求歸還台灣人民的母語受教權。台南市政府教育局於日前亦釋出善意,表示願從現有每週一節增為二節台灣語文課程。雖然該政策離目標理想仍遠,但我們肯定與支持台南市政府教育局現階段的改革作為!
少部分媒體與台南市議員不顧國際潮流、刻意以大中國意識形態刁難台南市教育局的教育改革。我們在此呼籲這些人勿淪為獨尊華語、謀殺台灣語文的共犯!這些人若仍執意擔任文化霸權的殺手,我們不排除公布這些議員的名單並發動罷免活動!

還我台灣語文教育權 聯盟
召集人:蔣為文

連署社團(照筆劃順序)

台文罔報通訊
台文筆會
台文戰線雜誌社
台南市台語羅馬字研究協會
台南市台灣語文學會
台越文化協會
台灣母語教育學會
台灣南社
台灣客()家後生社
台灣客社
台灣海翁台語文教育協會
台灣基督長老教會台灣族群母語推行委員會
台灣教師聯盟
台灣教授協會
台灣歌仔冊學會
台灣說唱藝術工作室
台灣獨立建國聯盟台南分部
台灣羅馬字協會
李江却台語文教基金會
紅樹林台語文推展協會
首都詩報社
國立成功大學台灣文學系校友後援會
教育台灣化聯盟
教育改革全國家長後援會
菅芒花台語文學會

Wednesday, April 11, 2012

【轉貼】馬上台,校園民主就垮台?!

蔣為文
馬英九上台後,不僅親中,連得來不易的校園民主與學術自由也逐漸垮台!

今年二月二十八日,成大學生社團零貳社自發抗議成大校園擺設獨裁者及二二八殺人元兇蔣介石的雕像。成大黃煌煇校長竟推托須全校師生同意才能移走蔣介石。請問黃校長,當初有誰同意蔣介石的雕像放在成大校園?如果沒有經過全校師生同意,憑什麼要放蔣介石雕像破壞校園環境?原本以為黃校長是開明的,只是不敢處理蔣介石議題。沒想到,最近校方連續的反民主行為實令人憤慨!

成大台灣語文測驗中心是自負盈虧的二級單位。學校不僅沒有給予經費補助,甚至台語中心還得繳高額管理費給學校。多年來,台語中心除了辦理全民台語認證之外,還辦理許多推廣台灣語文與歷史文化的演講與活動。最近台語中心依行政作業流程申請在學校首頁刊登演講及活動訊息(包含台灣民政府林志昇秘書長演講、政治受害者楊金海演講、全民台語認證、心花開台語傳情影片比賽等)。這些活動原本均刊登於學校網站首頁的活動訊息專區。但近日突然全部被校方惡意刪除。試問,難道現在已恢復戒嚴時期嗎?難道成功大學成了某黨的黨校嗎?我們向校方詢問為何刪除活動訊息,校方竟表示因為這些活動有爭議!?請問,辦演講、辦台語認證有違法嗎?學校憑什麼干涉?沒有校園民主與學術自由就沒有國際頂尖大學!請黃校長還我成大校園民主的環境!(作者為成大台灣語文測驗中心主任)

Wednesday, April 04, 2012

【轉貼】不要無理地挺黃春明

Jeff Kang

看到網路上還有這麼多人在支持黃春明,覺得大家受媒體的影響給他太多同情了。我做研究這一行算是很資深的,在美國的"大老"也很多,彼此同行相忌互不相讓(學術界圈子是很窄的!)。

我的指導教授也是很有名的,每次他發表論文也常遭受同行的挑戰,提出一些困難的問題或是故意嗆聲。研討會上彼此針鋒相對,例如:「像這種研究根本是玩弄數學模式,實際上根本不會發生。」或是「這種研究都是在浪費納稅人的錢而已。」「你基本的出發觀念就有問題。」 甚至「這種研究你真的要知道詳細的結果嗎?那你買我一份晚餐我就仔細教你。」等等冷嘲熱諷的言語都有,毫不客氣,但總不會說出口去罵人。

演講者要有面對挑戰的心理準備,不是聽眾每一個人都要同意你的觀點,面臨挑戰時,適當的回應挑戰者這才是正確的;挑戰者也有他言論的自由,連美國總統到大學演講,有時也會遇到有很多人拿大字報抗議叫囂,你會看到歐巴馬叫對方閉嘴,衝下來打對方,還罵對方「幹XXXX」五字經嗎?

黃春明實在沒有經過國際的場面,被媒體寵壞了,還以為自己是不能挑戰的大老呢!陳芳明回應的態度就成熟很多,畢竟他在美國待過一段時間,被獨派挑戰慣了,應對上還有一點民主素養。黃春明被激怒反應出來的,正是他隱藏的霸權心態:看不起台文,看不起蔣為文!我現在也很看不起黃春明。

我覺得ㄧ些作家表明立場的支持,根本沒有談到台文跟華文之所以為什麼會造成對立,只是說出類似「台灣文學界不能沒有黃春明」、「他是台灣文學界的寶」之類的話,用這種口氣挺他,真是無知,還自以為高尚。

Tuesday, April 03, 2012

「個個」以外

也不知道這是單純的型態學(構詞)還是牽涉某些句法因素,台語的單位詞/量詞,是不能重疊使用的。請看下頭華語(1)的例句。


(1)a. 池塘邊,一隻隻的鴨子來來去去。(華語)
    b. 這裡的表演,場場都精彩! (華語)

(1a)的「一隻隻」,是個別指稱的語意(distributive reading),指的是個別鴨子的動作;而(1b)則是全稱的語意(universal reading),指的是「每一場」、「所有」的對象。

同樣的句子,如果把詞直接對換,是得不到好的台語句子的,請見(2)。

(2)a.*埤仔墘,一隻隻ê鴨仔來來去去。(不好的台語句)
    b.*Tsia ê表演,場場攏精彩。 (不好的台語句)

台語單位詞/量詞的使用,每個單位詞/量詞的前頭,一定要有數字,即使是最單純的「一」(所謂計數的預設值,default value),也不能隨便加以省略。因此,只有像下面(3)的例句,才是比較可以接受的台語句子。

(3)a.?埤仔墘,一隻一隻ê鴨仔來來去去。(比(2a)好的台語句子,但仍怪怪的)
    b. Tsia ê表演,逐場攏精彩。 (好的台語句子)

(3b)OK,把「場場」換成「逐場」(ta̍k-tiûnn)之後,我們得到了與華語一樣的全稱語意,不過(3a),卻還是有點怪怪的,更好的說法是(4b)或(4c)。

(4)a.?埤仔墘,有一隻一隻ê鴨仔來來去去。 (有點怪的台語句子)
    b. 埤仔墘,鴨仔一隻一隻來來去去。 (好的台語句子)
    c. 埤仔墘,有鴨仔一隻一隻來來去去。 (好的台語句子)

就語感上來說,「一隻一隻」直接出現在句首會讓句子變差,原因可能是光桿數量詞(bare numeral expressions)在主語使用受限,這是漢語常見的情況,例如,華語不能沒頭沒尾地說:「一隻狗在門前」,要不,就是加個「有」,說:「有一隻狗在門前」,不然,就是提供語境:「我看到一隻狗在門前」或「那裡沒什麼,只有一隻狗在門前」。或許這就是(4a)要比(3a)還好一點的原因(做為變數'variable'的個別指稱數量詞需要運算元'operator'的約束?)。

不過,(4a)究竟還是有點怪,更「道地」的說法,應該是(4b)或(4c),易言之,有沒有加上「有」,對於句子的影響,還不如把「鴨子」給移到做個別指稱的光桿數量詞前頭,原因是什麼?或許是某種「主題化」(topicalization)的句法要求,也或許這個前移的名詞(鴨子),就是約束光桿數量詞的運算元(operator)(?)。設若如此,那麼這就不是單純的型態學(構詞)議題,而是有著句法的因素在其中運作。

做個小小的結論:華語的單位詞/量詞直接重疊,一般就是用來做個別指稱(distributive reading)或全稱語意(universal reading),但在台語裡,則不容許這種單位詞/量詞直接重疊的用法。

在做個別指稱時,台語的「一」不能省略,一定要是「一X一X」(X=單位詞或量詞),事實上,這個情況,在華語裡頭非「一」的句子,也是如此的,請看(5)。


(5)a. 你們五個五個排成一行。 (華語)
    b.*你們五個個排成一行。 (華語不好的句子)

此外,華語可以直接把單位詞/量詞重疊,不加任何數字,表達「全部」、「所有」的全稱語意(universal reading),但台語沒有這種用法,只能用「逐X」(X=單位詞或量詞)等用法來表達(請比較(1b)、(2b)及(3b))。

倒數第二點:台語在全稱語意(universal reading)的單位詞/量詞疊用上,的確有個例外,那就是「個個」(漳腔:kô-kô,泉腔:kê-kê,也有人說:ê-ê),這個用法在1931-1932年出版的《台日大辭典》就收錄了,可見已經有一段年日,這個唯一的例外,應該是個由外語借入的固定用法(idiomatic expression)。

最後一點:這篇文章在描述語料上應該沒什麼大問題,不過其中的分析及猜測就只是臆測,如果有發現什麼錯誤或更好的想法,歡迎指正及分享!