Thursday, April 19, 2012

不負責任的「範勢」、「屈勢」考

老師為了解釋西拉雅語「kidi」這個詞的意思,扯到了「範勢」(pān-sè)這台語詞,休息的時候,幾個人討論起「範勢」的意思,又順帶提到「範勢」和「屈勢」(khut-sè)有什麼不同.....


好吧,那就做個不負責任的查考吧.....也因為這一查,才確定「教育部台灣閩南語常用詞辭典」和「台日大辭典」都沒有收「屈勢」(khut-sè).....

另外查了一些字詞典,基本上,字詞典裡頭的解釋像這樣:

範勢(pān-sè):情況、局面、態勢
、趨勢事務的實際狀況。
屈勢(khut-sè):姿勢、樣子。

下課當中,有人提到「屈勢」有負面的語意,再加上1931-32年出版的「台日大辭典」沒收這詞,讓我懷疑這是從日語的「癖」借入的新詞.....(沒辦法查其他字詞典,都在台北 XD),日語的「癖」(くせ),意思是「毛病、習氣、習慣」,感覺起來是沒有很正面沒錯 XDD ;不過,如果真的是這個詞源,也已經發生轉義了,因為,現在很多人就拿它來當做「姿勢、樣子」使用(狹義),這也是一般字詞典的解釋,此外,它也可以再引申為「從事某種工作的手法、做法」(廣義),就此,有找到一句語料:


擔擔ê屈勢(tann tànn ê khut-sè)=『挑擔的手法、樣子』
 
至於「範勢」(pān-sè),除了指「事態」,也用來指人的「架勢」,這應該是因為「範」(pān)本來有「人的樣子、架勢」的語意的緣故,我們除了會說

「欲假做總統?你無hit个範啦!」(Beh kè-tsò tsóng-thóng? Lí bô hit-ê pān--lah!)(要假扮成總統,你沒那個架勢啦!) 

另外也還有個詞就叫「人範」(lâng-pān)教育部常用詞辭典解釋為:「人品。指人的外在面貌或儀表。」,大致就是這意思。


【參考資料】
教育部台灣閩南語常用詞辭典
台日大辭典
新編華台語對照典(樟樹出版社)

No comments: