一年一度的春節來到,路上不乏英文標飾的賀語,又口頭上,不管是國人向外國朋友恭祝,還是外國朋友入境隨俗,總是那句:「Happy Chinese New Year!」這套語,恐怕連坊間大大小小的英文補習班也做如是教吧!
「Happy Chinese New Year!」翻成華語,就是「中國新年快樂!」敝人深感,一開始做此翻譯的人,真可謂文化上無知、國際化侏儒。
眾所皆知,中國有兩千年做為東亞文化強權的歷史,文字、經典、節期早已跨出其國境之外,在「漢字文字圈」內的日、韓、越南等國,若不是曾經使用漢字,就是目前仍使用漢字,同樣的,三大節日:春節、端午、中秋,也都是東亞國家的傳統節慶,只是傳說故事與慶祝儀典各具特色而已,這些文化資產,實不宜視為一國一族的禁臠。今日漢字文化圈中,只有日本因著明治維新後撤底改曆,春節氣味淡薄,除此之外,濃濃的年味絕非中國或台灣的專利,更遑論中國裔的新加坡及馬來西亞人等,也一樣歡渡春節;。
傳統上,南韓人把春節返鄉視為非常的大事,除非是倒臥病榻,不然未能在舊曆年返鄉省親,是大不孝的行為,也因此春節期間南韓的高速公路,其壅塞情況絕不輸給台灣,韓國政府甚至一度在公路沿線設置流動廁所,解決南韓春節返鄉潮的方便需求。
再舉西方節慶為例,聖誕節源自於以色列人耶穌基督誕生,由羅馬帝國頒佈在陽曆12月25日慶祝,但可從未聽聞以色列或義大利境內,有「以色列聖誕節快樂!」或「義大利聖誕節快樂!」的說法;長久以來,台灣的教育與媒體,強力灌輸變態的文化民族主義,實可休矣!
「Happy Lunar New Year!」Hō-ló 說:「Sin-ni Kiong-hi!」華語說:「恭賀新喜!」稱農曆新年也好,說是春節也好,還有朋友戲稱這是月娘新年,但無論如何,這個歡樂的節期,絕不只有在中國慶祝,也絕非中國專利的中國新年!
No comments:
Post a Comment