Thursday, May 26, 2011

什麼是「台語」?

有個朋友說得好:「台灣人的思維還走不出非此即彼的模式,總以為同文同種就非得是同一國,如果要獨立就要否認同文同種的事實,另外創造一些神話。」

我想,這樣的想法是很進步,但,事實上,任何國家(國族)的建立,幾乎都逃不開神話的建構(詳見:Anderson《想像的共同體》,裡頭有很多例子)。再來,不同的地理區塊,對於國家的建立,也有著不同的氛圍,如果是在當代西方,住民意識及經濟等現實層面,是足以做為建立新國家的理由的,但在封建思想仍重的東亞,血統、語言(及其相關的想像)仍舊是一般人思考中「建國」合理性的重要因子,也因此,會持續成為鬥爭的場域。

我當然同意另一個朋友說的:「我們可以尋求「相對進步」的神話。另如台灣的公民社會,台灣的民主,台灣對人權的看法,甚至台灣的多元族群觀念。這些都是可以跨越族群的國家「神話」,來超克簡單體質民族主義(血統、語言)的國族主義。」我也知道,能夠啟蒙、進步,固然是好的;但,要達成一個目標,多多少少要考慮對象。如果對象被啟蒙、進步的速度,趕不上目標消逝的腳步,那麼,總不可能一味追求啟蒙,任憑目標遠去呀!所謂曲高和寡,總得在當中求個平衡點,兩邊都要抓。

在平衡這件事上,以台灣最具代表性、最大在地族群Holo的語言的歷史性名稱「台語」來對抗大中華霸權,事實上就是一種策略,只要在運用過程中,尊重、扶持其他語族,那麼後遺症應該不大才對。而回顧歷史,只有KMT透過教育、媒體體制性地推動「華語沙文」、「華語霸權」,福佬族群幾百年來可從來沒有這麼做過!要說「福佬沙文」,未免言過其實了。

回到語言學的學術立場,我不否認台語是閩南語的一支方言(但閩南語則絕不是漢語方言),我在論文裡,也從不迴避這一點,但即使如此,直接寫Taiwanese也沒什麼不對,畢竟文獻裡Quanzhou(泉州話)、Zhangzhou(漳州話)、Amoy(廈門話)也都用得很多,Taiwanese有何原因不能直接使用?至多加個註:Taiwanese is a dialect of Southern Min, a.k.a. Taiwan Southern Min or Holo.

有太多人覺得台語(台灣話)應該用以指稱所有台灣人講的話,包括客家、原住民、華語、閩南語。當然,這想法在邏輯上合情合理,不過,卻不是語言名稱的普遍事實,舉例來說:languages of France和French就不是同一件事呀!前者是「法國的語言」(包括:法語、Catalan、Alsatian、 Corsican、Breton、Gallo、Occitan及Tahitian等等),但French就單單指「法語」了。同理,「台灣語言」(languages of Taiwan)和「台語」(Taiwanese)也可以不必混淆才是。

事實上,我還真的遇過母語是Breton的法國人,她可沒有說Breton=French。法國人很清楚的,Breton is a language of France, but Breton is not French. Ces sont deux langues!!!

很多台灣人很奇怪,對「台語」一詞在意得很,但卻從來不問:為什麼「國語」一詞指稱的就不是所有台灣的「國人」所講的語言,包括客家、原住民、華語、閩南語?就像一位朋友說的:「我真的很想了解為什麼大家可以接受「國語」這詞單指涉一個語言,而認為「台語」一定要指涉很多語言。」

我想反對「台語」單單指稱 Holo 的朋友當中,也有很多人厭惡「國語」一詞的吧,也是基於可惡的KMT硬把華語套上國語一詞的體制暴力,罔顧他種語言使用者的感受,所以進一步思考、反省,「台語」一詞會不會不小心也一樣成為欺負弱小的民族的工具。

但,一位朋友回應得好,試想這麼一來,會讓這些詞都失去意義。當你看到「我講台語、國語」的時候,會變得完全無法判斷別人說的是什麼。但,這明明可以用「我講台灣的語言」這類的語句來達成消除歧義的目的。沒有任何理由,非要把「台灣的語言」簡化為「台語」兩字,而與「台語」一詞的專指用法造成混淆呀!有些概念本來就不是一個詞可以表達的。

就像,如果有人告訴我:「我會講日語!」 我想,我應該不會追問:「啊!你是會講愛奴語還是東京腔日本話?」 雖然說,愛奴也是日本的語言,而且愛奴是日本的原住民族.....,但沒有人會把「日語」一詞等同於「日本的語言」,並把「愛奴語」包括在內,不是嗎?

在族群及國族意識高漲的今天,「台語」一詞變得有點棘「口」了,說出「台語」一詞的時候,有意識者難免會頓一下,總覺得好像哪裡不太理想。這樣的想法,我可以理解,但,「名稱」本來就是任意性的(arbitrary),就像「黑板」並不黑,「火車」也不再用「火」燒煤,即便如此,我們還是用得很愉快,一點也不會因為那任意性所造成的不理想而有所遲疑,不是嗎? 「台語」一詞又何其不然呢?只是因為語言必然牽涉族群、政治,所以被放大檢視、差別對待罷了。

就平和地看待「台語」,尊重這個已經用了一百多年的詞彙專指意義吧!

2 comments:

Tân Pektiong said...

Siá liáu suí!

Anonymous said...

感謝,寫 ka 真清楚

... 阿娥