全世界的語言至少六、七千種,有用文字記述的少說也有兩、三百,不過,其中絕大部份都是拼音文字,自稱非拼音文字的漢字(用於華語、台文、客語及日文等),是少數中的少數;換句話說,如果一見到羅馬字,就說那是「拼音」、「注音」,不是「字」,那無異於井底之蛙,一竿子打翻一船人,搞得好像除了中國和日本,全世界各國都沒有「文字」!
漢字常自詡為「表意文字」,不過,事實如何呢?如果請教漢字專家(包括各大學中文系教授),都會告訴你:「漢字裡有 "至少" 四分之三是 "形聲字"。」 嚴格說起來,「形聲字」就是「準」拼音文字,只是......拼得不太準就是.....
舉例來說吧!這篇文章我寫到這裡,裡頭就有不少形聲字,隨便舉個三例:
「種」:用"重"擬聲.....種類 和 種植 和「重不重」根本無關!
「記」:用"己"擬聲.....這 記不記 干「己」啥屁事?
「過」:用"咼"擬聲.....和「鍋」、「禍」、「楇」等字聲符一樣....誰邏輯比較好....能告訴我其中有啥關連???
仔細看看,這「形聲字」不只「意義」與造字嚴重脫節,「聲音」也抓不太準(包括聲調偏失),這當中固然有著漢字隨著時間產生音變的歷史因素,但,面對現實,漢字根本也是「大半套拼音文字,而且還是拼不準的那種半調子。」
所以,下次,看到台語羅馬字,想出口說:「那是拼音/注音不是文字」之前,請至少想想兩件事:
1. 難道全世界只有使用漢字的台灣、中國、日本有文字?使用拼音文字的英、法、韓、德、美、荷、俄......都不算有文字?
2. 難道漢字就不「拼音」?事實上,也拼得很厲害,而且,還拼輸人...Orz
最後,和大家分享一下剛學到的韓文詞:
화장실
嘿嘿...這韓文也是拼音文字,只是拼成四四方方而已.....這字怎麼讀呢?用韓文羅馬字來把答案揭曉:
hwajangsil......很難解嗎?我們把音節拆開來看:hwa-jang-sil;有人猜到了嗎 ^Q^ 就是「化妝室」啦!!!
和日文一樣,韓文裡也有大量漢語借詞,但,人家用韓文拼音,用得好好的,從戰後恢復韓文到今,也好一段時間了,沒什麼問題呀!!!
台語羅馬字呢?
sé-tshiú-king-á
洗 手 間 仔
一點也不怪,就是 toilet (英文)!法文叫 toilette 啦!
No comments:
Post a Comment