Tuesday, May 31, 2011

消失中的成功大學(by 李中志)

出處:2010年5月31日 蘋果日報


成大台文系的蔣為文教授到作家黃春明先生的演講會場抗議,引發衝突。事件之初,筆者認為蔣為文教授的行為很無聊,但無聊的行為通常要在言論自由的規範下受到保護,但沒有;而黃春明先生的反應則十分低級不堪,低級不堪的行為應當受到譴責,但也沒有;我們看到的是,主流媒體略過黃春明的不堪反應,切割開蔣為文行為的原始動機,興高采烈地對蔣為文集體霸凌。但儘管連日來越演越烈,還是沒有真正引起筆者的關切。一來筆者對台文的研究沒有興趣,二來筆者認為雙方已表達立場,也引起社會廣泛討論,這原本是好事。

直到友人傳來成大台文系譴責蔣為文教授的聲明,加上近日以來一連串的校園民主事件,筆者才意識到我國學院已悄悄撤守其應堅守的學術與言論自由的底線。聲明由包括系主任在內的十位教授署名,放在成大首頁,顯然是由成大高層批准。事件發展至此,贊不贊成蔣黃兩人的行為事小,最不堪的不是別的,而是執掌學術殿堂的學校高層,竟如一群政客,只想損害控制,撇清消毒。更令人洩氣的是,該聲明簽名的教授有些平常還是以自由主義者自居,但面對壓力,立刻骨折,完全沒想到學院的責任就是要抵抗主流,以知識的高度保護因理念在外受到壓迫的教授。

不該向主流賣乖


再細讀該聲明,從第一點到第六點,只予人一個印象:我們和蔣為文是不一樣的。但若所言為真,那蔣教授在該校的學術表現與信念平時是如何評鑑的?成大的淘汰與溝通機制在哪?是不是只要不鬧事,大家和稀泥可也?但若依成大校譽與蔣已升等為副教授來看,蔣教授的學術表現與信念應該是被成大認可的,那校方就要站出來捍衛蔣教授因此理念所引起的衝突。若要表現風度,大可以為蔣教授的行為向黃春明與社會道歉,但成大對學術自由、言論自由、教授理念要有自己的定見,而不是打壓自己「小牌」教授向主流賣乖,這種做法,實在令人不齒
不禁想到戰後知識份子的典範,已故的哥倫比亞大學教授薩依德(Edward Said)。巴勒斯坦裔的薩依德對美國中東政策一向嚴厲批判,2000年訪問以色列──黎巴嫩邊界時,忍不住拿起石頭扔以色列士兵被記者拍到,引起軒然大波,受到猶太學界與媒體的撻伐。基本上,做為一個觀光客丟石頭挑釁以色列士兵也算無聊之舉。


哥大與美國媒體的猶太勢力何其強大?排山倒海要求哥大懲戒薩依德,至少發表聲明譴責,不過哥大不為所動。反薩依德的勢力持續加壓,兩個月之後,哥大校方發表長文,明白支持薩依德,堅持薩依德的行為乃其政治信仰的表達,無人受傷,且並未違法,因此並無不當,必須受到學術自由與言論自由的保護,此乃哥大的最高價值。一切壓力方知難而退。

世界百大像笑話


這種學院的高度與價值,不是近代西方的專利,北洋軍閥尚不敢進北大抓人,是北洋軍閥比較文明嗎?當然不是,而是蔡元培帶領北大建立起的這種知識高度,擋住了來來去去軍頭政客對學術的褻玩。在台灣,胡適、傅斯年、殷海光已作古多年。如果後繼無人,一旦學院消失,那麼撒錢百億的大學理念,百不百大,怎麼排都只是個笑話。

(作者為美國伊利諾州立大學電腦科學教授)

Monday, May 30, 2011

名詞大革命?

客語學者羅肇錦教授日前著文批評「台語」一名,認為「台語」是讓人不安的霸權名稱。這幾天,在facebook上突然出現了一個十分有趣的活動,主題是「我們讀的也是台灣的大學,反對「台灣」大學讓人不安的霸權名稱」,這句式,不禁讓我突發奇想,想跟著照樣造句:

我們的祖先是來自福建南部的南靖、平和、雲霄、詔安的客家人,我們的客家話也是「福建南部的話」、也就是「閩南話」,我們反對「閩南話」這個令人不安的霸權名稱!!!

我們的先祖是來自廣東梅縣、蕉嶺、饒平的客家人,我們客家話也是「廣東的話語」,我們反對「廣東話」這個令人不安的霸權名稱!!!

學著學著,身邊一位房仲業代表發言了:「那個最近廣告打很大的「台灣房屋」,請改掉你們令人不安的霸權名稱!!!我們信義房屋、東森房屋也是「台灣的房屋」仲介業!!!」

‎銀行業代表不甘寂寞,也開始插話:「我們台新銀行、新光銀行、合作金庫、台北富邦也是「台灣的銀行」!我們反對「台灣銀行」這個令人不安的霸權名稱!!!」

一位友人正在看報,驚呼道:「那聯合報的世界日報是怎麼回事?全世界的報紙都只有它是「世界上的日報嗎?」

這還不夠絕,我好像聽到桌上的海報紙也說話了:「我是海報紙,我是用以傳「報」訊息的「紙」,當然,也就是「報紙」,我希望你們以後改口不要再把新聞紙說成「報紙」,因為那實在是個令人不安的霸權名稱!!!」

呼嗚!專有名詞,本來就是具有「任意性」、「約定俗成」的性質,如果要一一檢討,那真是沒完沒了,這遊戲如果擴張到一般名詞,那問題就更加無法收拾了,諸如:馬路(馬在哪裡?)、黑板(有那麼黑嗎?)。

身為語言學者,應該了解語言的本質,若帶著有色眼鏡,硬要差別看待已經有一百多年歷史的「台灣話/台語」一名,豈不有點庸人自擾?

Sunday, May 29, 2011

對524國立台灣文學館事件的聲明

台灣母語應和華語享有同等教育資源
台灣母語文學是阮光榮的印記
──對524國立台灣文學館事件的聲明
李江却台語文教基金會
台文罔報雜誌社

2008年,國立台灣文學館(以下簡稱「台文館」)策畫主辦台灣有史以來第一次「愛˙疼˙惜:台語文學展」,之後將展覽資料集為《愛˙疼˙惜:2008台語文學展》彩色專書出版(ISBN 978-986-01-5442-9),書中共介紹了29份台語文刊物(出刊年自1885至2005年)及56位台語文作家(出生年自1887至1980年);後來此展覽於2010年4月起更名為「台灣本土母語文學常設展」繼續展出。同樣是2008年,教育部首次舉辦「用咱的母語寫咱的文學/用恩兜个母語寫恩兜个文學」母語文學創作獎,其得獎文類包含客家語及台語之詩、散文、小說戲劇,參加組別含大專院校學生、教師和社會組,計195篇集為近700頁的創作獎作品集(ISBN 978-986-01-7692-6)。

台灣母語(原住民語/客家語/台語)雖然歷經日本政府與國民黨政府約一百年「國語政策」的蹧躂與凌虐,而導致至今殘喘苟延的慘狀,但是由上述台文館與教育部的作為可知:台灣母語並未因而喪失生命力與鬥志,由於民間志士(研究、教學者和寫作者)與團體(NGO)長年的努力,仍在血汗中奮力寫出篇篇文學作品。如果沒有一定質量的作品,台文館如何舉辦「台語文學展」?如果沒有相當人數投入台灣母語文學創作,教育部又如何辦理「台灣母語文學創作獎」?

很遺憾,竟然在台文館講場由名聲響亮的(被封為)「鄉土文學作家」口中,說出「台語是中國的『方言』」、「只要在生活中學習,不需要在學校教」、「台語只要會聽會說就好,不需要書寫」. . . 如此無視現實又違反聯合國「世界語言權宣言」精神的言論,甚至還指名道姓批評台語文學者將他作品翻譯為「台語漢羅」不倫不類!這已不是個人衝突的問題,如此有名的作家卻說出如此錯誤又帶歧視意味的講法,是對現場聽眾極負面的示範。作家荒誕的言論無異打了主辦單位台文館與教育部一個大巴掌。

李江却台語文教基金會與台文罔報雜誌社十多年來致力於台語文學的傳播、台語文教育的推動,宗旨就是:「恢復台灣母語的生命」,至今共發行了204期《台文通訊》及176期《台文罔報》含客語及台語作品,每期至少2000份;並自1998年起辦了9屆台語文學創作及台語文學研究獎勵活動(阿卻賞),光兩份月刊作品字數就約有380萬字,這尚未包含阿卻賞得獎作品集者。在台灣母語未和華語同樣落實於正常教育體制讓學生有系統地學習聽/說/讀/寫之前、在各族語文未恢復應有的活力之前,我們堅持要奮戰下去,無論受到何等的輕忽與篾視,台灣母語文學是阮光榮的印記。

連絡人:陳豐惠(李江却台語文教基金會總幹事、台文罔報雜誌副總編輯) 0930-067-228

524台文事件 黃春明爆粗口 - 錄音檔 還原真相

記者會通知 歡迎出席!

主辦:台文筆會及所有連署聲援之本土社團
時間:2011530() 早上10:30AM-11:30
地點:首都詩報編輯部/府城舊書店(台南市東門路一段342 TEL:06-2763093)
主旨:公布黃春明爆出口、侮辱台灣母語作家及教育工作者之聲音檔及內容逐字稿
發稿日期:2011.5.29
說明:
  1. 至今作家黃春明仍不承認演講當天用「不倫不類」及北京話五字經等侮辱台文界。我們將於記者會上公布當天錄音檔及逐字稿,以還原真相。
  2. 對於黃春明這種放棄台灣母語(原住民族語、客語及台語)、挾中國勢力向台文界進行文化霸凌的心態與行為,台文筆會及所有連署社團在此予以嚴正譴責並要求黃春明公開道歉否則不排除向法院提告!
台文筆會
聯絡人:秘書長 柯柏榮
Tel: 0985263762

聲援出席社團(照筆劃順序)
六堆原鄉讀書學會
台文罔報雜誌社
台文通訊社
台文筆會
台文戰線雜誌社
台南市台語羅馬字研究協會
台南市台灣語文學會
台南市議會李文正議員
台南東門巴克禮紀念長老教會
台越文化協會
台灣文學藝術獨立聯盟
台灣文薈
台灣北社
台灣母語教育學會
台灣母語聯盟
台灣東社
台灣南社
台灣客社
台灣客家後生社
台灣海翁台語文教育協會
台灣基督長老教會台灣族群母語推行委員會
台灣歌仔冊學會
台灣羅馬字協會
李江却台語文教基金會
紅樹林台語文推展協會
美國波士頓台語進步社
高雄台語羅馬字研習會
國立成功大學台灣文學系校友後援會
教育台灣化聯盟
菅芒花台語文學會

拼音也可以是文字

全世界的語言至少六、七千種,有用文字記述的少說也有兩、三百,不過,其中絕大部份都是拼音文字,自稱非拼音文字的漢字(用於華語、台文、客語及日文等),是少數中的少數;換句話說,如果一見到羅馬字,就說那是「拼音」、「注音」,不是「字」,那無異於井底之蛙,一竿子打翻一船人,搞得好像除了中國和日本,全世界各國都沒有「文字」!

漢字常自詡為「表意文字」,不過,事實如何呢?如果請教漢字專家(包括各大學中文系教授),都會告訴你:「漢字裡有 "至少" 四分之三是 "形聲字"。」 嚴格說起來,「形聲字」就是「準」拼音文字,只是......拼得不太準就是.....

舉例來說吧!這篇文章我寫到這裡,裡頭就有不少形聲字,隨便舉個三例:

」:用"重"擬聲.....種類 和 種植 和「重不重」根本無關!
」:用"己"擬聲.....這 記不記 干「己」啥屁事?
」:用"咼"擬聲.....和「鍋」、「禍」、「楇」等字聲符一樣....誰邏輯比較好....能告訴我其中有啥關連???

仔細看看,這「形聲字」不只「意義」與造字嚴重脫節,「聲音」也抓不太準(包括聲調偏失),這當中固然有著漢字隨著時間產生音變的歷史因素,但,面對現實,漢字根本也是「大半套拼音文字,而且還是拼不準的那種半調子。」

所以,下次,看到台語羅馬字,想出口說:「那是拼音/注音不是文字」之前,請至少想想兩件事:

1. 難道全世界只有使用漢字的台灣、中國、日本有文字?使用拼音文字的英、法、韓、德、美、荷、俄......都不算有文字?


2. 難道漢字就不「拼音」?事實上,也拼得很厲害,而且,還拼輸人...Orz

最後,和大家分享一下剛學到的韓文詞:

화장실


嘿嘿...這韓文也是拼音文字,只是拼成四四方方而已.....這字怎麼讀呢?用韓文羅馬字來把答案揭曉:

hwajangsil......很難解嗎?我們把音節拆開來看:hwa-jang-sil;有人猜到了嗎 ^Q^ 就是「化妝室」啦!!!

和日文一樣,韓文裡也有大量漢語借詞,但,人家用韓文拼音,用得好好的,從戰後恢復韓文到今,也好一段時間了,沒什麼問題呀!!!

台語羅馬字呢?

sé-tshiú-king-á
洗   手     間   仔

一點也不怪,就是 toilet  (英文)!法文叫 toilette 啦!

Saturday, May 28, 2011

【轉】黃春明說了什麼?罵了什麼?

黃春明的華語五字經...沒關係;鄭鴻儀的台語三字經...要道歉。這就是華語沙文的邏輯呀!!!


作者:綾子


五月二十四日發生在台灣文學館黃春明演講遭成大副教授蔣為文嗆聲事件,當天我也在現場,全程目睹事發經過。

在演說中,黃春明否定台語文的書寫與教育,指台語只是中國的一個地方「方言」,更稱台灣和中國都屬同一國,一邊一國的說法是不對的。這樣的演說內容惹惱了聽眾席中的成大副教授蔣為文,蔣於是高舉大字報作無言的抗議。海報上「可恥」的字眼激怒了黃春明,當場咆哮怒摔麥克風、脫上衣、比中指、爆粗口飆五字經北京國罵,並衝下台欲打蔣為文,工作人員忙上前拉住勸阻,蔣為文亦回嗆他可恥、憑甚麼批評台語文學教育…。當下台前亂成一團,台下聽眾錯愕傻眼。

這次事件中,黃春明比中指飆五字經的失德事件被有意無意的略過不提了。是因為文學大師出口成髒,臭的也變香的?還是北京語的五字經比較高尚?

如果台語的「幹╳╳」粗鄙低俗,侮辱了女性,該被撻伐,那麼北京話的「操╳╳╳B」難道就很文雅,女性朋友都該接受?

去年名嘴鄭弘儀罵了句三字經引起輿論一陣撻伐,鄭趕緊出面道歉。現正致力兒童文學的黃春明是不是也該為自己的五字經道個歉?免得侮辱了女性不說,還教歹囝仔大細。 (作者為文字創作者)

Friday, May 27, 2011

【轉】文學界的一把火--百年小說研討會的思考(by鄭清鴻)

作者:鄭清鴻

2011年5月21日至24日,由文訊雜誌將與趨勢教育基金會、國家圖書館、國立台灣文學館、成大文學院共同舉辦「百年小說研討會」邀集眾多知名作家與研 究者進行一系列的論文發表與座談,可謂台灣文學界一大盛會。但最後一天台南場假台灣文學館舉行的議程,由黃春明先生主講的「台語文書寫與教育的商榷」卻由 於蔣為文教授標舉「台灣作家不用台灣語文卻用中國語創作,可恥!」而爆發了嚴重衝突。


我對現場的描述到此為止,由於目前並沒有相關的錄影錄音資料可資印證,誰先口出惡言?誰先作勢打人?這些就留待日後有證據可供評斷。不過我想強調的是,意見有更好的表達方式,這一點蔣為文教授真的有再「商榷」的空間,在那樣的場合激起衝突,被視為「鬧場」落人口實我想真的難辭其咎。


再來是「台語」的意涵,其實一般所稱的「台語」所指涉的「台灣閩南語」,而不是要用閩南語獨占「台(灣)語(言)」,這是從日治時期台灣話到戰後對閩南 語稱呼的順其自然。我不懂為什麼有人要一直模糊焦點。90年代台語文學論戰平息過後,其實就很少有人把閩南語等於「台(灣)語(言)」了,但這種謬誤卻一 直被拿來上綱成閩南沙文主義,莫非日本人稱閩南語為台語時也是閩南沙文主義?台灣語言跟台語指涉的內容不同,一般稱台灣語言時也不會簡稱台語,這已經不用再浪廢時間打口水戰。


還有,我想跳過「禮貌」這種生活與倫理以外的東西。畢竟,罵都罵了,再罵下去也不會有什麼新的結果,形式上的問題也沒有再談論的必要。所以我想進一步談的是這次爭執背後隱含的文化層面的議題。


1.多元文化的「迷思」


建構在上述將台灣語言跟台語指涉的內容搞混的基礎上,多元文化被提出來作為對抗一個不存在的「閩南沙文主義」, 但究竟這個多元文化的實踐層面是如何呢?許多人對台語文運動一無所知(這容後討論),不清楚台語文運動的目標,也不瞭解台語與漢字、 羅馬字的關係,就對漢羅文沒來由的拒斥。然後,有更多的人對台語文運動存有成見,斥之為政治的附庸,從頭到尾根本不想對台語文有進一步的瞭解。舉個例子:


用華語書寫時,總會有人說怎麼不用台語寫?真的用台語寫了,這群人說:「寫這三小火星文?」


更多自以為是的觀點充斥在這場戰爭裡,原來,這就是多元文化應有的態度或表現。


再來,參加過許多台灣文學研討會,但我並不曾在這些以台灣文學為出發點的場合中,看到對「台語文學」、「客語文學」甚至是「原住民語文學」的討論,「原 住民漢語文學」還能在學界中露出一點光芒,但可悲的是,這是用母語的喑啞換來的。換言之,不是以華語呈現的文學作品不會也無力被討論,反而日文作品是個有 趣的例外。有趣的來了,為何我們願意不惜成本翻譯日文作品,也不願將母語作品一起放進這個脈絡中討論?女性主義的台語文學難道沒有嗎?二二八新詩台語文學 沒有嗎?既然承認「用在台灣的語言書寫的都是台灣文學」,那這些作品為什麼被忽略或排除?


大家噤聲,卻出賣了行動背後的弔詭。其實我們一點都不多元。


2.資本的差異


然後,我要回應的是陳若曦女士在2100對「首都時報」的評價:


「問題是,又沒人看!」嗯,但陳女士有沒有想過為什麼沒人看?


第一,看不懂。我回想小時候苦苦死背注音符號的回憶,也沒有人一出生就看得懂沒有學過的符號,羅馬字我一開始也是看不懂,也是經過一番學習才能掌握,我不否認羅馬字推廣上的難度,但有心的話這可以克服。比較嚴重的是看不懂卻也不想學。這是台語文在形式與概念上無法普及的惡性循環。


第二,經濟資本不足。台語文刊物其實多半是依靠會員捐助來維持發行,更遑論營利。當然要奢望這些刊物能和主流刊物一樣完全普及很難,但在主流的報刊雜誌裡用副刊的形式呈現不為過吧?目前能/敢這樣作的只有自由時報,不過我想報系的立場可能就先讓人懼於千里之外。


第三,象徵資本不足。 台語文學和台灣文學研究圈(原諒我,我並不想這麼區分,但現實使然)各自為政,並且台灣文學顯為主流。以華語作品與華語作家(或者以華語寫作的作家)為中 心的台灣文壇,事實上透過很多機制構成了一個主流書寫的標準和審美觀點(最常見的大概就是文學獎),在這個機制下出現進而維持這個審美機制的作家們,其象 徵資本的雄厚當然不言而喻。當然,主流不是問題,台語文學也不用上綱到主流位置,可是問題在於這些作家對台灣文學與台語文學之間的理解和態度,卻會帶動並決定主流領域如何看待台灣文學與台語文學之間的關係。(我想這也是黃春明先生必須還原當天演講內容以資公平的重要原因)


簡而言之,如果今天台灣文壇的主流能出現更多有變化的雙棲作家、雙棲研究者,透過象徵資本改變或詮釋台灣文學與台語文學,甚至是客語、原住民語文學之間的關係,我想台灣文學才能真正多元。


3.創作的問題


如果是以創作的觀點,我肯定的認為黃春明先生的作品夠鄉土,但不夠台語。基本上以閱讀市場而言,用華語漢字句法參雜台語漢字詞彙來表達的確能讓大多數的人都看懂,但頂多是鄉土文學而非台語文學。雖然一樣都是用漢字表達,但用哪種語言思考,用哪種漢字呈現,絕對是判斷他是不是台語文學的標準,而不是說用華語直接表現台語的想法,點綴幾個台語詞彙就叫做台語文學。我認為,台語文學翻譯成華語和用華語直接書寫是完全不同的兩回事。


也因此,台語、客語和原住民語也應該可以透過翻譯進入台灣文學的討論圈中。只有透過母語的元文本轉譯進華語,參與研究和討論,才能凸顯台語、客語、原住民語等文學的族群主體性和「台灣文學」之間碰觸的界線。


身為台語系以台語出身的學生,面對這場爭執的態度,是尷尬的。事實上大家都在為台灣文化、文學和語言而努力,過於偏激的想法的確刺耳,但這難道不是置死地欲後生的映照嗎?黃春明先生對台語文運動認識到哪裡?他的演講內容是否有待「商榷」?我想,我們需要真相。

【轉】當蔣為文遇到黃春明:正視台灣文學中的台語文學(何信翰)

何信翰
中山醫學大學台灣語文學系副教授/台灣羅馬字協會理事長
(台中市)

這幾天各大報乃至各大電視新聞都以相當的篇幅報導蔣為文教授和黃春明先生的衝突。大多數報導的焦點都是在舉牌抗議這個舉動的不理性和「用中國話創作可恥」這方面。這樣的報導固然有其新聞性,但卻也同時忽略了許多更應該關注的焦點。

首先是台語是否應該有文字的問題:沒有文字的語言終將被慢慢消失,這在整個世界的語言史上是屢試不爽的。若是台語沒有普及文字化,這個語言在將來勢必無法存在 -- 當今的漢語和漢朝的漢語在讀音上已經有很大的不同,但漢代的文獻卻有辦法在當今的中國流通,就是因為文字對語言保存的優越性。再說, 台語作為台灣重要的族群母語之一,其實絕非原本就沒有文字:影響台灣醫療史甚大的馬偕家族,有些人的墓碑上面就刻有台語羅馬字;國立台灣文學館中,更是收藏有大量的台語文獻/史料。但這些訊息在社會上並未留通,反而流通的是:華語需要系統性學習,台語只要在家裡講就好;華語的課程應該增加,台語課程只是增加大家的負擔這樣對台語壓迫的言論。

再來是台語文學的問題:台語文學作為台灣文學的一脈,自有其重要性和在文學史論述上的不可或缺性。許多人以為台語沒有文學或台語文學數量稀少。其實,根據統計,光是2000年到2010年這十年間,公開發表在有ISBN的雜誌或刊物上的台語現代詩,數量就超過七千首!從1986年到2008年,同樣經過公開發表的台語小說數量就有四百篇。若要從歷史看,自19世紀末的1885年開始,就已經有台語現代詩和台語翻譯短篇小說的出現,1920年代就已經出現數篇台語長篇小說…這些以台語書寫的文學作品,難道不屬於台灣文學的一部分?只是大多數人在社會上可曾聽過/看過相關的資訊?大部分的台灣文學史裡面,可有隻字片語提到這些作品?這難道不是對台語文學某種形式的欺壓?

台語文學在台灣的「話語權」明顯不足,而原因就如同筆者以往發表過的文章裡面說的,這是情感認同的問題,不是事實的問題:

第一個情感問題,是許多台灣文學研究者在情感上任同台灣文化是中國文化的一支 -- 若是承認台語文學是台灣文學的一部分,就會改變許多目前學界許多人刻意營造的假象,例如加入台語文學的史料可以證明台灣現代文學早於中國五四運動數十年出現的事實,這就跟當前台灣文學史宣稱,台灣現代文學起源於中國的五四運動違背。因為當時的台語現代文學明顯是受到歐洲的重大影響。這就跟當前主流的「台灣早期的文學、藝術、文化都是來自中國」的觀念互相違背。

第二個情感問題,是主流的研究者/教學者內心排斥台語文。若是承認/正視台語文學也是台灣文學的一支,那些原本看不懂/不會寫作台語文的學者專家,就必須或多或少學習閱讀台語文,而他們在內心是看不起台語文的,所以並不願意花時間去學習。所以最好的方法自然就是將台語文學從台灣文學的領域趕出去。

以上兩個問題,使台語文學在台灣的主流文學研究一直受到有意無異的排擠,連帶使社會大眾對台語/台語文學的態度受到誤導。在這種備受忽視、甚至備受打壓的情形之下,台語運動者/台語文學推動者的所謂「不理性」手法,或許只是表現出一種對長久的壓迫提出抗議的聲音,同時也是一種讓社會對其關注,讓台文運動者能夠暫時在社會上擁有話語權(被傾聽的權益)的一種議題塑造的策略 -- 畢竟台語運動者的話語權原本就處在弱勢,若是不使用某些策略,社會上根本聽不到這些人的聲音。台語運動者絕非要打倒其他語言,獨尊台語,許多看似過激的反應,其實都只是在爭取生存權/話語權的過程中所使用的策略而已。

一個平等、互相尊重的社會,絕對不是叫弱者/受欺壓者理性、自制,或是把弱者平常所受的壓迫刻意忽略,進而強調他反抗時的手法粗糙,動作不應該,藉此削弱他們訴求的正當性,以維護既得利益者的權益。

【轉貼】還是那麼糟糕的台灣文學界! --公開回應陳芳明的不實指控 (蔣為文)

蔣為文/國立成功大學台文系
2011.5.27

為讓母語文盲的陳芳明教授看懂我的回應,本文暫時以中文書寫。


針對本人抗議黃春明之事件,政大台文所陳芳明教授接受聯合報記者採訪時指出「蔣為文的說法不但時空倒錯,更窄化台灣文化、傷害其他族群感情」等說法,並在中國時報撰文扭曲台語文學。針對陳芳明的不實指控,本人予以回應如下:


首先,抗議當天陳芳明並不在場。他究竟是根據誰的不當轉述或自我的想像來對我不實指控?本人當天是以台語及華語雙語抗議,標題除了有中文之外,還有傳統白話字(教會羅馬字)。聯合報介紹的全羅馬書寫系統是教育部2006年公布的台羅拼音,並非本人自創。這些基本資料理都沒查證就亂指控,難道這就是陳芳明教授的學術態度嗎?


陳芳明認為雖然1949年的中國國民黨政府是殖民政府,但「現在迥異」,意指中華民國已經不是外來殖民政府。或許中華民國已經產生質變,但基本上中華民國的中國統治者本質還是不變!這個中華民國來台後只不過添加一些像陳芳明、黃春明這種在地的中國文化買辦罷了!譬如,今年馬政府正在慶祝中華民國一百年。試問,一百年前的1911年,台灣是日本的殖民地,何來中華民國?這個中華民國若不是從中國流亡到台灣的外來政權,是什麼?


公元1945年日本投降後聯軍統帥麥克阿瑟要求蔣介石代表聯軍到台灣及越南北部接受日軍投降。當時越南國父胡志明看清蔣介石企圖長期佔領越南的野心,因而用計聯合法國將蔣介石的二十萬大軍趕出越南。當時的台灣因來不及獨立,就被在中國兵敗如山倒的蔣介石佔領,以圖藉台灣的身來還中華民國的魂。除非中華民國改國名且馬英九放棄終極統一,否則中華民國就仍是外來殖民政權的事實不會改變!


台灣文學包含原住民語文學、客語文學及台語文學。台語文學包含全漢字、漢羅、全羅馬字的書寫方式。由於台灣特殊的殖民地歷史背景,在殖民統治底下暫時用日語或華語寫作,也算是過渡時期的台灣文學。但我們的終極目標是希望台灣各族群從殖民者語文過渡到使用族群母語創作台灣文學。這是多數台文界作家與學者的真正主張!陳芳明有真正去了解過嗎?本人大學時代曾
在淡江大學創辦台語文社,並曾邀請陳芳明前來演講台灣史。當時他對台灣母語文學的態度就和二十年後的今天一樣無知!讓我真正感到失望!


公元1885年巴克禮牧師開始用台語發行《台灣府城教會報》,裡頭刊載不少台語文學作品。此外,也有台語長篇小說,譬如1925年賴仁聲的《阿娘的目屎》、1926年鄭溪泮的《出死線》。當代也有《台文通訊》、《台文BONG報》、《首都詩報》、《台文戰線》、《海翁台語文學》等台語文學雜誌。這些台語文學作品的頁數排起來絕對比陳芳明的身高還高,而非他認為的區區兩頁!陳芳明對台灣文學的貢獻也根本不及巴克禮牧師的百分之ㄧ!


法國殖民統治時期的越南文學家范瓊精通法語、漢文、越南喃字及羅馬字。他雖然也用法語寫作,但他在主編的《南風雜誌》上公開呼籲:「總而言之,國學不能脫離國文。若沒有國文就無法成立國學。我們越南國過去不應該用漢字建立國學,未來也不應該用法文建立國學。我們越南國要建立國學就要用越南話文才對。」


越南能,台灣文學界做得到嗎?

Thursday, May 26, 2011

放火可以,點燈不行?

初聞黃春明在台灣文學館演講現場,與聽眾爆發衝突,一般人因著對知名人物的基本信賴,難免先入為主地認為黃春明受了委屈,而這或許就是許多媒體及一般大眾,對這件事情的第一反應,只是,如果我們就事論事,還原事情的真相,那麼,我們或許不會這麼理所當然地認為黃春明是個無辜的受害者。

在此想指出,許多媒體及一般大眾沒注意到的是,黃春明之所以會引起聽眾之一成大教授蔣為文的抗議,事實上是黃春明在演講當中出言不遜在先,而蔣教授的抗議方式,也僅止於靜默地高舉海報在後,儘管如此,黃春明卻大聲咆哮、口出穢言、甚至衝下台做勢要打蔣教授,如果說,黃春明可以在台上對支持台語文運動的學者進行人身攻擊,搬弄台語文書寫及台語文學的錯誤資訊、甚至出言污蔑台語文學創作者,那麼,何以蔣教授連在台下靜靜地以大字報抗議的權利都沒有,事態至此,難道不像「放火可以,點燈卻不行」的一場鬧劇?

論者有以為蔣教授攜帶海報,已有預謀在先,但這並不是蔣教授無的放矢之舉,蔣教授之所以有所預備,正是因為黃春明有前科在先,早在以往演講就已出言不遜過,這次,又再次以「台語文書寫與教育的商榷」為題要發表演說,關心台語文運動及母語復振的蔣教授,當然有必要事先因應。可惜的是,蔣教授還真的料中,黃春明果然又利用演說場合,點名侮蔑他人,而蔣教授平和地、安靜地以大字報抗議,卻遭來黃春明本人及主辦單位的言語暴力甚至穢言羞辱,兩相比較,風度可謂有天壤之別。

該場演說有全程錄影,沒想到會後該場錄影卻被逕由網站中移除。並且,網站中黃春明的專題演講題目也被竄改為「請讀一頁小說」。我不曉得負責執行的文訊雜誌社及趨勢教育基金會是否在隱藏什麼不可告人的祕密?任何紛擾,接受公評是基本事理,但主辦單位事後將錄影資料由網站拿下,且逕行竄改黃春明的講題,難道是因為理虧心虛?如果黃春明及主辦單位自認有理、受了委屈,何妨將全程錄影公諸大眾,讓大家來評評理。

什麼是「台語」?

有個朋友說得好:「台灣人的思維還走不出非此即彼的模式,總以為同文同種就非得是同一國,如果要獨立就要否認同文同種的事實,另外創造一些神話。」

我想,這樣的想法是很進步,但,事實上,任何國家(國族)的建立,幾乎都逃不開神話的建構(詳見:Anderson《想像的共同體》,裡頭有很多例子)。再來,不同的地理區塊,對於國家的建立,也有著不同的氛圍,如果是在當代西方,住民意識及經濟等現實層面,是足以做為建立新國家的理由的,但在封建思想仍重的東亞,血統、語言(及其相關的想像)仍舊是一般人思考中「建國」合理性的重要因子,也因此,會持續成為鬥爭的場域。

我當然同意另一個朋友說的:「我們可以尋求「相對進步」的神話。另如台灣的公民社會,台灣的民主,台灣對人權的看法,甚至台灣的多元族群觀念。這些都是可以跨越族群的國家「神話」,來超克簡單體質民族主義(血統、語言)的國族主義。」我也知道,能夠啟蒙、進步,固然是好的;但,要達成一個目標,多多少少要考慮對象。如果對象被啟蒙、進步的速度,趕不上目標消逝的腳步,那麼,總不可能一味追求啟蒙,任憑目標遠去呀!所謂曲高和寡,總得在當中求個平衡點,兩邊都要抓。

在平衡這件事上,以台灣最具代表性、最大在地族群Holo的語言的歷史性名稱「台語」來對抗大中華霸權,事實上就是一種策略,只要在運用過程中,尊重、扶持其他語族,那麼後遺症應該不大才對。而回顧歷史,只有KMT透過教育、媒體體制性地推動「華語沙文」、「華語霸權」,福佬族群幾百年來可從來沒有這麼做過!要說「福佬沙文」,未免言過其實了。

回到語言學的學術立場,我不否認台語是閩南語的一支方言(但閩南語則絕不是漢語方言),我在論文裡,也從不迴避這一點,但即使如此,直接寫Taiwanese也沒什麼不對,畢竟文獻裡Quanzhou(泉州話)、Zhangzhou(漳州話)、Amoy(廈門話)也都用得很多,Taiwanese有何原因不能直接使用?至多加個註:Taiwanese is a dialect of Southern Min, a.k.a. Taiwan Southern Min or Holo.

有太多人覺得台語(台灣話)應該用以指稱所有台灣人講的話,包括客家、原住民、華語、閩南語。當然,這想法在邏輯上合情合理,不過,卻不是語言名稱的普遍事實,舉例來說:languages of France和French就不是同一件事呀!前者是「法國的語言」(包括:法語、Catalan、Alsatian、 Corsican、Breton、Gallo、Occitan及Tahitian等等),但French就單單指「法語」了。同理,「台灣語言」(languages of Taiwan)和「台語」(Taiwanese)也可以不必混淆才是。

事實上,我還真的遇過母語是Breton的法國人,她可沒有說Breton=French。法國人很清楚的,Breton is a language of France, but Breton is not French. Ces sont deux langues!!!

很多台灣人很奇怪,對「台語」一詞在意得很,但卻從來不問:為什麼「國語」一詞指稱的就不是所有台灣的「國人」所講的語言,包括客家、原住民、華語、閩南語?就像一位朋友說的:「我真的很想了解為什麼大家可以接受「國語」這詞單指涉一個語言,而認為「台語」一定要指涉很多語言。」

我想反對「台語」單單指稱 Holo 的朋友當中,也有很多人厭惡「國語」一詞的吧,也是基於可惡的KMT硬把華語套上國語一詞的體制暴力,罔顧他種語言使用者的感受,所以進一步思考、反省,「台語」一詞會不會不小心也一樣成為欺負弱小的民族的工具。

但,一位朋友回應得好,試想這麼一來,會讓這些詞都失去意義。當你看到「我講台語、國語」的時候,會變得完全無法判斷別人說的是什麼。但,這明明可以用「我講台灣的語言」這類的語句來達成消除歧義的目的。沒有任何理由,非要把「台灣的語言」簡化為「台語」兩字,而與「台語」一詞的專指用法造成混淆呀!有些概念本來就不是一個詞可以表達的。

就像,如果有人告訴我:「我會講日語!」 我想,我應該不會追問:「啊!你是會講愛奴語還是東京腔日本話?」 雖然說,愛奴也是日本的語言,而且愛奴是日本的原住民族.....,但沒有人會把「日語」一詞等同於「日本的語言」,並把「愛奴語」包括在內,不是嗎?

在族群及國族意識高漲的今天,「台語」一詞變得有點棘「口」了,說出「台語」一詞的時候,有意識者難免會頓一下,總覺得好像哪裡不太理想。這樣的想法,我可以理解,但,「名稱」本來就是任意性的(arbitrary),就像「黑板」並不黑,「火車」也不再用「火」燒煤,即便如此,我們還是用得很愉快,一點也不會因為那任意性所造成的不理想而有所遲疑,不是嗎? 「台語」一詞又何其不然呢?只是因為語言必然牽涉族群、政治,所以被放大檢視、差別對待罷了。

就平和地看待「台語」,尊重這個已經用了一百多年的詞彙專指意義吧!

悼一個台灣作家良心之死 (蔣為文)

[中文版]
悼一個台灣作家良心之死
--抗議黃春明演講之始末與公開聲明
蔣為文/成大台文系
2011.5.25
文訊雜誌社及趨勢教育基金會等單位於2011524日在台南的國立台灣文學館辦理百年小說研討會。大會邀請作家黃春明先生做專題演講,題目為「台語文書寫與教育的商榷」。先前看到宣傳時還在質疑大會有沒有搞錯,黃春明並非台語文專家,為何會請他講這個題目?沒想到他竟然來台語作家大本營的台南,而且就是講這個題目。

雖然之前就有流傳他對台語文教育有極負面的意見,但仍抱著好奇、想一探究竟的心態報名出席該研討會。沒想到他的演講果真充滿偏見、扭曲事實的內容。他一開始就以充滿負面的「閩南語」、「方言」來稱呼台語,並以「中國人」來自居。他以台灣也過端午節為例,表示台灣中國同文同種,不應該搞一邊一國。其實,越南與韓國也都有端午節,難道越南與韓國都要變成中國嗎?關於台語教育,他在演講中坦言自己看不懂國小台語文課本。他不檢討自己是台語文盲,卻怪罪台語課,認為本土語言課會增加學生的負擔。試問,如果美國總統歐巴馬不去上學,他會讀寫英文嗎?平常會講台語,如果不學,當然就看不懂台語文!此外,他又批評台語只有口語,沒有書面語。其實,在黃春明還沒出生的1885年,就已經有用台語羅馬字書寫的《台灣府城教會報》報紙出現,該報紙刊行不少台語白話小說。甚至,1926年賴仁聲也出版長篇台語小說《出死線》。試問,黃春明知道嗎?主辦單位知道嗎?台灣百年小說研討會為何刻意遺漏台灣母語小說!?

演講到約40分鐘的時候,黃春明越講越激動,更直接點名批判台語文前輩鄭良偉教授及洪惟仁教授,並批評台語文書寫是「不倫不類」。這時,不只是我,只要是有良心、有血性的台灣人都會按耐不住!於是我們在原座位上高舉海報靜聲抗議。海報分別用台語及華語書寫:「Tâi-oân chok-ka ài iōng Tâi-oân-gí chhòng-chok!」、「台灣作家不用台灣語文,卻用中國語創作,可恥!」及「用殖民者的語言華語創作才須商榷!」。我們沒有搶黃春明的麥克風,也沒有阻礙他發言。但他卻摔麥克風,衝向我這邊,做勢要打我。同時幾個穿紅衫的工作人員也擠過來要搶我們的海報並驅趕我們。

我心中納悶:為何他可以點名侮蔑別人,卻不容別人對他的沈默抗議?於是我發言向他抗議,質疑他憑什麼批評台語文運動者追求母語文學與教育的努力!

抗議約十分鐘後,我們收起海報,讓黃春明繼續演講。沒想到,他還是邊講邊罵。於是我再度舉海報抗議!他卻口出惡言,用北京話罵「操你媽的B」且比中指侮辱我們。於是我們退席抗議!

原本該研討會在網路有全程實況轉播及錄影,沒想到會後該場錄影卻從網站中移除。並且,網站中黃春明的專題演講題目也被竄改為「請讀一頁小說」。我不曉得負責執行的文訊雜誌社及趨勢教育基金會是否在隱藏什麼不可告人的祕密?

本人在此鄭重呼籲與要求:

第一:文訊雜誌社及趨勢教育基金會必須解釋為何竄改講題,且須公布當天錄影資料,以還原真相,釐清網路上對本人的不實謠傳與指控!

第二:黃春明必須就「不倫不類」等侮蔑台語文的言論,公開向鄭良偉教授、洪惟仁教授所有台語文作家及工作者道歉!

第三:如果黃春明認為台文界對他有誤解,歡迎與本人蔣為文公開辯論,接受社會大眾的評議!



[台文版]
感嘆一個台灣作家良心ê
--抗議黃春明演講ê頭尾kap公開聲明
蔣為文/成大台文系
2011.5.25
文訊雜誌社kap趨勢教育基金會等單tī 2011524tiàm台南ê國立台灣文學館辦百年小說研討會。大會邀請作家黃春明先生做專題演講,題目台語文書寫與教育的商榷」。頭起先看宣傳ê時,iáu koh teh質疑大會hut m̄-tio̍h,黃春明並台語文專家,因何會講這題目?想袂到伊有影來台語作家大本營ê台南,而且就是講這題目

bóng前就有流傳對台語文教育有chiâⁿ負面ê意見,m̄-koh iah抱著好奇、想beh進一步了解ê報名出席這研討會想袂到伊ê演講真充滿偏見、扭曲事實ê內容。一開始就以充滿負面ê「閩南語」、「方言」來稱呼台語,koh以「中國人」來自。他the̍h台灣過端午節例,表示台灣中國同文同種應該kó͘-chhuipêng一國。其實,越南hām有端午節,kám越南kap韓國lóng ài變成中國?關台語教育,演講tang中坦白家己國小台語文課本。伊無檢討家己是台語青瞑牛soah怪罪台語課,認為本土語言課會增加學生ê負擔。問,若是美國總統Obama讀冊伊敢會曉讀寫英文?平常講台語,若是學,當然就看台語文!M̄-nā án-nekoh批評台語kan-taⁿ口語,書面語。其實,黃春明iáuê 1885年,就已經有用台語羅馬字書寫ê《台灣府城教會報》報紙出現,這報紙刊行chió ê台語白話小說。甚至,1926年賴仁聲出版長篇台語小說《出死線》。--chi̍t-ê,黃春明kám?主辦單位kám?台灣百年小說研討會為siáⁿ-mih thiau-kangkau台灣母語小說!?

演講到40分鐘ê,黃春明激動,koh直接點名批判台語文前輩鄭良偉教授kap洪惟仁教授,而且批評台語文書「不倫不類」。這時,m̄-nā是我,只要是有良心、有血性ê台灣人攏會tòngtiâuán-ne,阮êgia̍h koân tiām-tiām抗議。海報分別用台語kap華語書寫:「Tâi-oân chok-ka ài iōng Tâi-oân-gí chhòng-chok!」、「台灣作家不用台灣語文,卻用中國語創作,可恥!」及「用殖民者的語言華語創作才須商榷!」。阮無搶黃春明ê mài-khuh阻礙發言。M̄-kohsoah siak mài-khuh,衝tùi我這pêngná-chún behêSiâng-sî kúi穿紅衫ê工作人員mā chiⁿ oábeh搶阮 ê海報koh kā趕。

我心內感覺hiâusiáⁿ-mi̍hē-sái點名侮辱別人,soah無法度別人對ê恬靜抗議?所以發言kā 抗議,質疑siáⁿ-mih批評台語文運動者追求母語文學kap教育ê phah-piàⁿ

抗議約十分鐘後,海報收起hō͘黃春明繼續演講。想到,iáu所以koh一擺gia̍h報抗議!soah歹喙,用北京話罵「操你媽的B且比中指kā侮辱。án-netoh退席抗議!

原本這研討會網路有全程ê實況轉播kap錄影,想到會後場錄影soah tùi網站頂頭提掉且,網站頂頭黃春明ê專題演講題目mā hông「請讀一頁小說」。我m̄ 知影負責執行ê文訊雜誌社kap趨勢教育基金會kámteh am-khàm siáⁿ-mihài hō͘人知ê祕密?

本人  chia重呼籲kap要求:

第一:文訊雜誌社kap趨勢教育基金會ài解釋為siáⁿ-mih改講題,mā ài公布當天ê錄影資料thang-hó chhoē-chhut真相poé清網路頂面對本人êkap指控!

第二:黃春明ài就「不倫不類」等侮辱台語文ê言語,公開向鄭良偉教授、洪惟仁教授以及所有台語文作家kap工作者h失禮

第三:假使黃春明認為台文界對有誤解,歡迎kap本人蔣為文公開辯論,接受社會大眾ê評議!

Wednesday, May 18, 2011

回覆一篇有趣的「不實」故事

朋友寄來三篇(1, 2, 3)文章,內容論述東亞(包括中國)都是黃帝軒轅氏之後,又軒轅即聖經中的「閃」,嗯.....沒事做的人可以讀一讀,作者是個很會編故事的人,我個人除了對於文中的大中國意識感到不快之外,主要還是對於作者忽視歷史及考古證據、甚至基本的常識推理感到訝異,也因此就花了點時間回覆了轉寄文章的朋友。



○○

很有趣的文章,我還點了連結,把第二和第三篇也看完了。作者極有想像力,能夠把很多事情兜在一起,變成很有條理的故事。

但,不知道您有沒有認識歷史系所的學生或學者,一般所謂中國歷史五千年,其實在歷史學界,都知道是個誇大之詞,所謂「歷史」,必須要有文字或考古遺物可徵信(稱為「信史」),中國的歷史(信史)頂多兩千多年,再往前的故事,包括炎黃夏商等,都是「傳說、神話」,嚴謹的歷史學家,是不把這些無可徵信的神話,看成歷史的,如果「傳說及神話」可以看成歷史,還推算年代,那麼,台灣二十幾族原住民豐富的神話傳說,豈不都應該看成「信史」,這樣一來,五千年算什麼?全世界的民族,憑藉著神話的推移,都可以號稱有上萬年歷史了!所以我個人建議對於中國膨風的史觀,不要太過相信。

此外,要說某個民族有某個先祖,其實要先考慮到一件事情,在亞當、夏娃繁衍千百年後,人口應該已經不少,因此,當一個部族遷移到某處之後,不太可能只有一個男性,換句話說,我們很難相信,當初來到東亞的人類遠祖,只有軒轅氏公孫一男,然後,東亞的民族都是從他一人所出,這種說法很奇怪,好像全東亞只有一個男人移了過來,並有很多女子與他交合,生下許多後代.......也因此,單一的遠祖,基本上也是神話成份居多,不可盡信。

況且,人類生殖有男女兩種性別,追尋我們的祖先,不應該只在乎「父系」,母系的祖先重要性一點也不亞於父系(每次結合都各二分之一,不是嗎),根據國際知名的遺傳、血液學者林媽利對台灣人基因的研究,台灣人有 85% 帶有南島民族(台灣原住民)的血統,這項科學證據,更證明了沒有所謂「單一的血統來源」這回事。

回頭看看中國那邊,根據中國政府的統計資料,中國一共有 93 個民族之多,其中最大的漢族,甚至不是一個「基因上單純」的種族,你如果看過一些基礎的人類學研究成果,就會知道,一樣被稱為漢人,長江以北的漢人基因組合上較單純,長江以南的漢人基因組合上十分繁複,易言之,所謂的漢人,不太可能有單一的祖先來源,漢人,其實是一種文化認同的團體,因為歷史上漢人先祖從發源地不斷地對外侵略,征服許多外族,加以同化,才進而形成現在所謂漢族的混雜體。

再回來看台灣,要說軒轅氏在五千年前遷移到東亞,成為東亞黃種人的共主,這說法其實就考古學來說,也是站不住腳的。姑且不論長江流域及中國東南有許多年代上萬年的舊石器時代考古遺址,光看看我們台灣,台灣目前已知最早的舊石器時代遺址「長濱文化」(在現在的台東),經測定其發祥年代就有五萬年之久,換句話說,台灣最遲在五萬年前,就有人類在其上生活了!!!作者說台灣移民自大陸(中國)各省,實在是個粗心而巨大的錯誤呀!!!

最後,再次謝謝你,分享一個這麼有趣的故事。

Saturday, May 14, 2011

Try the 2011 International Taiwanese Proficiency Test now!

Website: http://ctlt.twl.ncku.edu.tw/ITPT/


Learning Taiwanese is fun!
Do you want to know your proficiency in Taiwanese?

Testing date: Sat. July 23, 2011
Registration period: May 10~June 10, 2011
The testing site will be arranged in the area of greater Los Angeles, California, USA.
For details, please visit the website.

The International Taiwanese Proficiency Test (ITPT) originated from the General Taiwanese Proficiency Test (GTPT) developed by the Taiwanese Language Testing Center at National Cheng Kung University. It is for anyone over 16 who wishes to find out what their Taiwanese reading and listening ability are.

In the beginning the development of the General Taiwanese Proficiency Test was a government-commissioned project, supervised by Taiwan’s Ministry of Education; later it became an independently-run project by the center. Starting from 2010 the test has been administered in several testing sites in Taiwan, mainly to students and teachers of Taiwanese. The test is a criterion-referenced test and the categories tested include listening, speaking, reading and writing of Taiwanese. The scoring follows he standard set by the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), and is divided into six levels.

The International Taiwanese Proficiency Test is the short version of the General Taiwanese Proficiency Test. It is to be first given in 2011, in Japan, the U.S. and Vietnam. Only listening and reading ability are being tested. To accommodate the test takers, by just taking the test in one sitting participants can find out what their Taiwanese language level is without taking a level-sorting pre-test or a second test, by using the corresponding chart of Taiwanese proficiency level. The level however is only divided into three instead of six as in the full version of the test.

The Taiwanese Language Testing Center at National Cheng Kung University is the first professional institution to regularly administer Taiwanese proficiency certification. Its research team consists of outstanding members of the professional fields with plenty of teaching and research experience especially in Taiwanese literature and language. In addition, the center is regularly commissioned by local and national government bodies to hold certification tests. Therefore its qualifications and authority are commended and trusted. Its certificates are widely accepted and recognized domestically and internationally.

2011国際台湾語検定参加しましょう!!!

Website: http://ctlt.twl.ncku.edu.tw/ITPT/

台湾語勉強しましょう!
台湾友達を作りましょう!
台湾語のレベルをチャレンジしてみませんか?

試験日: 7月23日(土曜日)
出願受付:2011年5月10日~6月10日
場所:日本国東京都内

「国際台湾語検定」(國際台語認證、ITPT)は、台湾の国立成功大学台湾語文測験中心が開発した「全民台湾語検定」(全民台語認証)にもとづいている。ITPTは16歳以上の成人が台湾語の読解および聴解の能力を測定するのに適している。

全民台湾語検定の開発は、当初は台湾教育部によって成功大学に委託された事業であった。その後、成功大学台湾語文測験中心が開発を引き継いでいる。全民台湾語検定は、2010年から実施された。その主な対象は台湾国内の台湾語教員および学生である。目標基準準拠テスト(criterion-referenced test)方式を採用し、測定項目は聞く、話す、読む、書くの四技能にわたっている。総合得点によって、欧州共通語学レベル評価基準(Common European

Framework of Reference for Languages; CEFR)による6段階評価を行う。国際台湾語検定はこの全民台湾語検定の簡略版で、2011年より米国、日本およびベトナムで試行される。今のところ、測定項目は台湾語の読む、聞くの二技能である。受験者が利用しやすいよう、試験実施を一次、二次に分けず、級別に分けることもしない。一度のテストで、総合得点によって台湾語能力の等級が認定される。レベル評価はCEFRの6段階を簡略化したA、B、Cの3段階である。

国立成功大学台湾語文測験中心は、台湾国内で初めての台湾語能力検定を専門とする常設機構である。試験開発にあたっているのは全国各大学、学術機構、台湾語・台湾文学団体の精鋭である。教育部から試験問題の作成の委託を受け、また地方自治体の委託で台湾語検定を実施するなど、専門性と権威が各界から認められ、同中心が発行する台湾語等級認定証書は多くの国内外の機構から認められるものとなっている。

Thursday, May 12, 2011

【轉】教育部221世界母語日海報設計比賽得獎作品電子書已公布上網

為響應聯合國教科文組織所訂每年2月21日為世界母語日,教育部結合221世界母語日,於99年規劃辦理「221世界母語日海報設計比賽」。


希望透過辦理各式活動,引發全民共同響應並關注母語保存,並瞭解臺灣語言文化之多樣性,進而促進各族群間能彼此尊重、包容、相互欣賞。


有關「221世界母語日海報設計比賽」得獎作品已製成電子書,並公布上網,有興趣者可上網瀏覽


http://www.221.moe.gov.tw/ebook/


另電子書中配有原住民創作音樂 I YO YO/搖籃曲(由阿洛.卡力亭.巴奇辣所創作),您可開啟喇叭聆聽。

相關活動內容詳見221主題網站 http://www.221.moe.gov.tw/「活動快訊」之「最新活動」。


為讓更多人了解臺灣母語之美及母語保存的重要性,特與您分享母語活動相關成果。

【轉】免費的五天「咱ê台灣」營!快去報名!!!

鄭福田文教基金會舉辦的2011年<咱ê台灣>青年研習營即將於7月18日登場,分別在台北、台南各辦理一梯次,共計五天。除了安排認識台灣的15堂課之外,今年特邀請知名作家劉克襄帶領大家慢遊台灣鐵道老樹之旅, 研習營全程不收費用,報名日期自2011年5月11日至7月9日止,歡迎海內外高中以上在學學生提出申請,名額有限,請大家告訴大家。簡章請參閱附件。本會今年採線上報名~~<咱ê台灣>線上報名表 http://www.jotform.com/form/11285446359


財團法人鄭福田文教基金會
財團法人福田樹木保育基金會

Tel +886 2 2662-3166
Fax +886 2 8192-6974

Tuesday, May 03, 2011

【轉】鄭成功是中日混血的外來統治者

蔣為文

近日台南市政府又在宣傳鄭成功文化節。雖然台南市政府有心將台南市推上國際舞台的初衷值得肯定,但辦理鄭成功文化節實凸顯了政治人物對台灣歷史的無知與可笑。

鄭成功的父親鄭芝龍原是福建省泉州府南安縣出身的海盜,在明清對抗當中,鄭芝龍選擇押寶滿清。鄭成功的母親是日本長崎平戶的田川氏。鄭成功在日本出生成長到七歲後才回到福建。日本於1895年占領台灣時,刻意宣傳鄭成功是日本人,以合理化日本統治台灣的基礎。中國人也利用鄭成功,說他趕走荷蘭人是中華民族英雄。其實,鄭成功不過是個中日混血的外來統治者。

鄭成功攻佔台灣並非心甘情願,而是走投無路,如同1949年蔣介石統治集團一樣,打算殖民台灣以反攻回中國。鄭氏家族中較有良心的應屬鄭成功之子鄭經。鄭經來台後改「東都」為「東寧」,以王朝的格局來經營台灣。當時清國為封鎖東寧王朝,乃實施遷界移民政策,將中國東南沿海居民往內陸遷徙。沒想到此舉反而逼使東寧王朝走國際貿易路線、國力更形壯大,各國均以東寧王朝國王稱呼他。這期間,滿清還派人與鄭經協議:如果放棄反清復明,東寧王朝可以如同越南、朝鮮一般成為獨立的王朝。可惜鄭經仍秉持「反清復明」的舊思維,最後因內亂而被滿清帝國消滅。

鄭成功及東寧王朝給我們的啟示:第一,台灣人須建立自己的台灣史觀。第二,台灣的經濟要國際化,不要中國化,才能避免被中國勒住命脈。第三,台灣要避免「飼老鼠咬布袋」,慎防內賊通外鬼。(作者為成功大學台灣文學系副教授)